蘋果寄生(mistletoe)

牛犢犢 发表于 2007-05-28 23:05:22

早上看朱自清的散文《倫敦雜記》寫圣誕節的有這樣一段:“裝飾屋子有兩件東西不可沒有,便是冬青和‘蘋果寄生’的枝子。”看到蘋果寄生的時候不明白是什么東西,接下去看就明白了:“前者教堂也用;后者卻只用在人家里;大都插在高處。冬青取其青,有時還帶著小紅果;用以裝飾圣誕節,由來已久,有人疑心是基督教徒從羅馬風俗里撿來的。‘蘋果寄生’帶著白色小漿果,卻是英國土俗,至晚十七世紀初就用它了。從前在它底下,少年男人可以和任何女子接吻;但接吻後他得摘掉一粒果子。果子摘完了,就不準再在下面接吻了。”看到這里明白大概蘋果寄生就是槲hú寄生了。
但是貌似大家比較熟悉的是:檞寄生,痞子蔡的同名小說普及了槲寄生的美妙風俗,據作者文字介紹好像有故意取謝寄生的意思。檞寄生是寄生在檞樹上的害蟲,槲寄生是寄生在槲樹上的植物,就是圣誕花環上常見的那種小果子,關于親吻的風俗故事,版本有很多,大都與母親的愛分不開,于是流傳下來就成了在槲寄生下親吻的情侶會很幸福,一生相守,如果未婚的女子在檞寄生下沒有被親吻的話,代表她明年還是沒有結婚的機會。
我比較想知道朱自清先生看到的“蘋果寄生”枝子是否是寄生在蘋果樹上的,所以叫蘋果寄生。我查了一下,別名有北寄生、桑寄生、柳寄生、寄生子很多種,從命名的字面看,應該可以理解為寄生在何種樹上就叫××寄生。我印象里好像看到過因為它的果子很難消化,鳥兒吃了直接排到各種樹上,它就在各種樹上生根了,在野外的樹上很像一個亂亂的鳥窩。
個人覺得蘋果寄生比槲寄生好聽,比其他幾個別名都好聽。忽然就想到翡冷翠,是不是比弗洛倫薩好聽?以前的文人真是很有腔調。比較喜歡浪漫的翻譯。
关键词(Tag): 朱自清 槲寄生 苹果寄生

曾经的这一天...


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定