悠悠無盡,而又,歷歷在目 » 日志 » 蘋果寄生(mistletoe)
蘋果寄生(mistletoe)
牛犢犢 发表于 2007-05-28 23:05:22
但是貌似大家比較熟悉的是:檞寄生,痞子蔡的同名小說普及了槲寄生的美妙風俗,據作者文字介紹好像有故意取謝寄生的意思。檞寄生是寄生在檞樹上的害蟲,槲寄生是寄生在槲樹上的植物,就是圣誕花環上常見的那種小果子,關于親吻的風俗故事,版本有很多,大都與母親的愛分不開,于是流傳下來就成了在槲寄生下親吻的情侶會很幸福,一生相守,如果未婚的女子在檞寄生下沒有被親吻的話,代表她明年還是沒有結婚的機會。
我比較想知道朱自清先生看到的“蘋果寄生”枝子是否是寄生在蘋果樹上的,所以叫蘋果寄生。我查了一下,別名有北寄生、桑寄生、柳寄生、寄生子很多種,從命名的字面看,應該可以理解為寄生在何種樹上就叫××寄生。我印象里好像看到過因為它的果子很難消化,鳥兒吃了直接排到各種樹上,它就在各種樹上生根了,在野外的樹上很像一個亂亂的鳥窩。
個人覺得蘋果寄生比槲寄生好聽,比其他幾個別名都好聽。忽然就想到翡冷翠,是不是比弗洛倫薩好聽?以前的文人真是很有腔調。比較喜歡浪漫的翻譯。
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
